Batı Trakya Türk Azınlığı’nın eğitimi deyim yerindeyse “yol geçen hanı”na dönmüş vaziyette. Bu kitaptaki yanlışları tespit ettikten sonra bana göre galiba birazıcık Yunanca konuşma ve yazmayı bilen kitap yazıp çeviri yapıyor, biraz Türkçe konuşmayı bilen de aynısını yapıyor gibime geliyor. Neticede hata ve yanlışlarla dolu kitap ilkokula yeni başlayan yavrularımıza yardımcı olacak düşüncesiyle yanlışlarla okutuluyor. Oysa eğitimin ciddi ve hassas bir konu olduğunu herkes biliyor.
Bu yıl Yunanca-Türkçe ve İngilizçe olarak hazırlanan kitap Batı Trakya’da Azınlığın Türk İlkokullarında 1. Sınıf öğrencilerine yardımcı olacağı düşüncesiyle onaylanmış ve okutuluyor. Kitap, Yunanistan’dan Lia Karavia, Türkiye’den de Serpil Ural tarafından yazılmış ve çevirisi yapılmış. Bir çeviri ki Yunanca’da kelimelerle başka şey anlatılıyor, ancak Türkçe çevirisi Yunanca’da yazılanları tutmuyor. Kitap, 2001 yılında “Fitrakis Kitabevi” tarafından baskıya hazırlanmış ve dağıtılmış.
Kitabın başlığına baktığımızda ve okuduğumuzda, Yunanca “ENA THALASSİNO GEFİRİ” olarak yazılmış. Türkçeye bakıp okuduğumuzda ise “KÖPRÜ OLAN DENİZ” olarak yazılmış. İngilizçe ise “A BRIDGE OF SEA” olarak yazılmış.
Kitabın iç kısımlarında yazılan hikayede Yunanca kelimelerin Türkçede karşılığından uzak bir şekilde çevrilmiş olması dikkat çekiyor.
31 Sayfalık yardımcı kitaptan örnek olarak vermemiz gerekirse;
Yunancada, “Osman ke Manos klene”
Türkçede, “Osman da, Manos da ağlıyordu”
Yunancada, “Manos kseri oti ine epikindino na riksi tin bala tu sto nero simera.”
Türkçede, “O gün Manos da topu denize atmanın tehlikeli olabileceğini düşündü.”
Yunancada, “Simera i thalassa ine taragmeni.”
Türkçede, “O gün deniz dalgalıydı.”
Yukarıda vermiş olduğumuz bu örnekler çevirinin teknik terimlere uygun bir şekilde tam karşılığının doğrusuyla yapılmadığını apaçık gösteriyor.
Örneğin, “Simera i thalassa ine taragmeni.” “bugün deniz dalgalı” olarak yazılması gerekirken, Türkçe yazılım ve çevirisinde “O gün deniz dalgalıydı” olarak çevirilmiş. Oysa anlatılan hikayede, denizin bugün dalgalı olduğu anlatılırken, Türkçe çevirisinde “O gün deniz dalgalıydı” deniliyor. O günle bu bugün arasında olan fark ortadadır.
Bir eğitimci olmayabiliriz, ancak hikayenin çevirisi kelimelerin tam karşılığı ile yapılması gerektiğine inanıyoruz.
Amacımızın yapıcı bir eleştiri olduğunu ve her iki dilinde yavrularımıza doğru düzgün bir şekilde okutulması ve öğretilmesinden yana oldumuzu belirtmek istedik.
İlhan TAHSİN AHMET