Ana Sayfa Batı Trakya Haberler “BİZİM YABANCILAR” KİTABI YAYINLANDI

“BİZİM YABANCILAR” KİTABI YAYINLANDI

92
0

Yunanlı Gazeteci-Yazar Thomas Sideris’in “Lozan Barış Antlaşması”ndan sonra mültecilerin yeni vatanlarına yerleşmelerini konu alan ve iki dilde (Yunanca-Türkçe) yazılan kikap yayınlandı. Kitabın yazarı Birlik Gazetesi’ne gönderdiği yazıda kaleme aldığı kitap hakkında görüşlerini belirtiyor.

 

ΒİΖİΜ YABANCILAR

Thomas Sideris’in “Lozan Barış Antlaşması”ndan sonra mültecilerin yeni vatanlarına yerleşmelerini konu eden ve iki dilde (Yunanca-Türkçe) çıkan yeni kitabı.

Her şey, savaşın sonunu düşleyen bir antlaşmayla başladı. Bu yüzden ona  “Barış Antlaşması” adı verildi. Tarih sayfalarında yağmurlu ve soğuk bir İsviçre şehriyle özdeşleşen Antlaşma, mübadil mültecilerin yüreklerinde onları devamlı takip edecek olan ağır bir gölge olarak kalacaktı.

Ocaklarından koparılan insanlar rıhtımlarda şaşkın ve suskun durup onlara yabancı olan yeni denizlerine bakıyorlar. Kavala, Selanik, Pire ve Tuzla Limanları dostça, ancak aynı zamanda yabancı bir kucak gibidir. Artık kulaklara ilişen tek şey geride kalan bir vatanın şarkısı ve önlerinde sisler ardından beliren yeni bir vatanın şarkısıdır.

Artık çift vatanlı insanlardır. Yunanlılar için “Türktohumu”, “Türkiyeli” ve “mülteci svengi”, Türkler için “Rumtohumu”, “gâvur” ve yabancılardır.  Yavaş yavaş karanlık denizin sularında gerçekleşen işkence gibi bir yolculuğa çıkmış bizim yabancılardır.

Doksan yıl sonra tarihî araştırmamız, askerî harekâtların resmî kaydının ve milletlerarası antlaşmaların bittiği yerden başlıyor. Yazar, 2008 yılından beri Yunanistan ile Türkiye’de mültecilerin yaşadığı bölgelerde araştırmalar yapıp birinci ve ikinci kuşak Yunanlı ya da Türk olsun mübadil mültecilerin tüyler ürpertici anılarını derleyip sundu.

Yerleşmelerinin ilk haftaları, onları küçük düşüren yeni günlük hayatları, yerli halkın ırkçı davranışı, sunmak zorunda kaldıkları ucuz işçilik, karantina ve etnik bilinçlerinin arınmasını hedefleyen “Bulaşıcı Hastalıklardan Arındırma Ocağı”… Diğer yandan sessizlik şehirleri, katran kâğıtlarından sızan rutubet, ortak mülteci avluları, mutfaklardan yükselen egzotik kokular ve İzmir’den gelen “pastrikes”’lerin mahallelerde dolaşmaları…

“Bizim Yabancılar” adlı kitap 1923’te gerçekleşen Mübadele hakkında bilinenlerin birçoğunu çürütüyor. Yazar, aynı zamanda Yunanistan, Türkiye ve İngiltere’de milyonlarca insanın hayatını bir çırpıda altüst eden “Lozan Antlaşması” ile ilgili yeni parametreler katan tarih araştırmacıları, sosyologlar, siyasî bilimler ve sosyal antropoloji uzmanlarıyla söyleşiler yaptı.

Topraklarından zorla koparılmanın yarattığı travma, mültecileri bütün hayatları boyunca takip etti ve gelecekteki mülteci belleği ile mülteci kimliğini belirledi. Bu insanlar yaşadıkları korkunç günleri anlatırken kendilerini hep mesafede tuttular ve anılarını sanki yabancı birinin hikâyesini aktarırcasına anlattılar. Ancak artık “orası” diye bir yerin olmadığını, “burası” diye bir yerin var olduğunu idrak ettiklerinde gerçek kimliklerini ortaya çıkarmaya başladılar. Kısa sürede kendi cemaatlerini organize ettiler ve her fırsatta, her alanda yaratıcılıklarını gözler önüne serdiler.

Kitaptaki ender ve değerli fotoğraflar Küçükasya Araştırmaları Merkezi’ne ve yazarın özel arşivine aittir. Önsözü K.A.M.’nde çalışan tarih uzmanı ve araştırmacı Dimitris Kamouzis yazdı.

ΒİΖİΜ YABANCILAR –  Lozan Antlaşması’ndan sonra mübadillerin yerleştirilmesi.

ISBN: 978-618-80270-9-1

Sayfa: 192

1.Baskı: Kasım 2013

Yumuşak cilt

Pashalidis ve CMYK ΕΠΕ Yayınları

CV Thomas Sideris

Thomas Sideris 1967’de Pire’de doğdu. Atina Kapodistriako Üniversitesi’nin Siyaset Bilimleri ve Kamu Yönetimi bölümünü bitirdi ve Medya konusunda ihtisas yaptı.

 

Broken Hill yayınları tarafından basılan “Elektronik Dünyanın Aktivistleri” adlı son kitabı, son yıllarda ortaya çıkan ve günden güne yayılan sosyal medyanın siyasî ve sosyal devinimleri nasıl etkilediğini konu ediyor. Dünya çapında “Arap Baharı” ile ilgili yazılan ilk kitaplardan olmakla beraber, bu konuyla ilgili Yunanca yazılan ilk kitaptır.

 

Aynı zamanda İngilizceden çeviriler yapıyor, tiyatro eserleri yazıp uyarlıyor, gazete ve dergilerde makaleleri yayımlanıyor, araştırma ve belgesellerle uğraşıyor.

Türkçeye çeviren: İo Çokona

CEVAP VER

Lütfen yorumunuzu giriniz!
Lütfen isminizi buraya giriniz