Ana Sayfa Batı Trakya Haberler GÜLEN’İN ‘SEVGİ VE HOŞGÖRÜ’ KİTABI YUNANCAYA ÇEVRİLDİ

GÜLEN’İN ‘SEVGİ VE HOŞGÖRÜ’ KİTABI YUNANCAYA ÇEVRİLDİ

42
0

Fethullah Gülen Hoca’nın, ‘İnsanlığın Özündeki Sevgi’ isimli kitabı, ‘Agapi ke Anektikotita’ (Sevgi ve Hoşgörü) adıyla Yunanca’ya tercüme edildi. Yaklaşık bir ay önce ‘I. Sideris Yayınları’ndan çıkan eser, Yunanistan’da ‘M. Fethullah Gülen’ imzasıyla basılan ilk kitap oldu.

Dünyanın faklı dillerine tercüme edilen ve şimdiye kadar milyonlarca satan Fethullah Gülen Hoca’nın “İnsanın Özündeki Sevgi” kitabı, Yunanca’ya çevrildi. İlgi ile karşılanan kitap, yayıncılık dünyasına 1891 yılında giren ülkenin en köklü yayınevi durumundaki ‘I. Sideris’ tarafından, ‘Agapi ke Anektikotita’ (Sevgi ve Hoşgörü) başlığıyla piyasaya sürüldü.

ÖNSÖZÜ MARİOZ BEGZOS YAZDI

Atina Üniversitesi Teoloji Bölümü Dekanı ve Karşılaştırmalı Dinler Felsefesi öğretim üyesi Prof. Dr. Marios P. Begzos, kitabın Yunanca baskısı için 15 sayfalık bir önsöz kaleme alırken, eserin çevirisini, eğitimini El Ezher Arap Dili ve Edebiyatı ile İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümlerinde tamamlayan usta çevirmen Persa Koumoutsi yaptı. Nobel Edebiyat Ödülü’nü kazanan Mısırlı yazarlar Necib Mahfuz ve Yusuf Zeydan’ın eserlerini de Yunanca’ya çeviren Koumoutsi, beş çok satan romanın da yazarı.

SOTİRİS LİVAS REDAKTE ETTİ

Eserin redaktörlüğünü, İonio Üniversitesi’nde uluslararası ilişkiler, Türkiye ve Ortadoğu konularında dersler veren Yar. Doç. Dr. Sotirios S. Livas yaptı. Livas, tamamı Hizmet Hareketi’ne ayrılmış, Yunanistan’daki tek eser olma özelliğine sahip, “İslam, Küreselleşme ve Milliyetçilik: Türkiye ve Dünyada Fethullah Gülen’in Üslubu ve Çalışmaları” adını taşıyan çalışmasıyla biliniyor.

Yunanca “İnsanın Özündeki Sevgikitabı, sevgi, hoşgörü, dinler ve kültürler arası diyalog, önyargıları aşma ve uzlaşma düşüncesi etrafında yoğrulmuş, ‘sevgi ve merhamet‘, ‘ideal insan‘, ‘tasavvuf ve metafizik‘, ‘cihadterör ve insan hakları’, ‘eğitim ve küresel perspektifler’ üst başlıkları altında kaleme alınan ve her din ve milletten okura sevgi merkezli çözümü salık veren onlarca makaleden oluşuyor.

“AKTÜEL VE İLGİ ÇEKİCİ KONULARA ÇÖZÜMLER SUNUYOR”

Kitabın Yunanca çevirisine önsöz yazan Prof. Dr. Begzos, M. Fethullah Gülen’in ‘Sevgi ve Hoşgörü’ başlığıyla Yunanca’ya çevrilen kitabını, “Sevgi ve Hoşgörü’ adlı eser, çok anlamlı bir isim ile Yunan okura sunuluyor ki; böylece komşu ülkenin tanınmış entelektüeli M. Fethullah Gülen’in lezzetli ürünlerinin tadına varabilsin…” ifadelerine yer veriyor. Begzos, “Kitabın, günümüzün aktüel ve ‘sıcak’ konularına geniş bir yelpazeden ve dinlerarası diyalog perspektifinden baktığı” değerlendirmesinde bulunuyor. Begzos, Gülen’in ‘‘Teori ve fiili, söz ve işi aynı potada eriterek, dünya çapında insanlık ve eğitim yararına yaptığı faaliyetler ve yaşayan fikirlerle uzlaştırıcı İslam ve Müslümanlık önerdiğini” ifade ediyor.

BARTHOLOMEOSGÜLEN DİYALOĞU

Atina Üniversitesi Teoloji Bölümü Dekanı Prof. Dr. Begzos, Patrik Bartholomeos ile M. Fethullah Gülen arasında onlarca yıl önce başlayan diyaloga dikkat çektiği önsözünde şunları ifade ediyor:

“Ekümenik Patrik Bartholomeos, mütefekkir Gülen hakkında şunları söylüyor: Uzun yıllardan bu yana sıkı bir işbirliğimiz var. Çok yakınız; çünkü aynı idealimiz var: barış ve birlik.”

“YUNAN OKURUN İLGİSİ ÇOK OLUMLU”

Sideris Yayınları’nın sahibi Andreas Sideris, Fethullah Gülen gibi dünyanın yakından tanıdığı bir entelektüelin kitabını yayınlamaktan ötürü mutlu olduklarını belirtiyor. Kısa bir süre önce yayınlanmasına rağmen kitaba Yunan okur tarafından gösterilen ilgiyi “çok olumlu” şeklinde yorumlayan Sideris, şöyle konuşuyor: “Karşılıklı anlayış ve bilgi adına Ege’nin iki yakası için bu tip kitapların yayınlanmasını zorunlu görüyorum. Bu kitap, yayınevinin deneme kitapları serisini zenginleştiriyor. Bir başka açıdan İslam’ın kültürel boyutunu analiz ediyor. Bu nedenle ‘Sevgi ve Hoşgörü’ kitabı, çok önemli.”

Yaklaşık bir ay önce piyasaya çıkmasına rağmen okurlar tarafından kitaba gösterilen ilginin çok olumlu olduğunu ifade eden Andreas Sideris, “Bundan sonra kitaba olan ilginin çok daha iyi olacağını düşünüyorum.” dedi. Sideris, “Kaynak Kültür Yayın Grubu ile işbirliğimizi geliştirmek istiyoruz. Sayın Gülen’in daha başka kitaplarını da yayınlamak istiyoruz.” şeklinde konuştu.

122 yıllık yayıncılık geçmişinde çocuk kitaplarından üniversite kitaplarına kadar 4 binden fazla eser yayınlayan I. Sideris, Mevlânanın Mesnevisini Yunancaya kazandırarak adından söz ettirmişti.

ULUSAL BASIN İLGİ GÖSTERDİ

Fethullah Gülen imzasını taşıyan ilk Yunanca eserin piyasaya çıkmasına ülkenin önde gelen gazeteleri geniş yer verdi. Gazeteler, ‘I. Sideris Yayınları’nın Fethullah Gülen’in eserini basarak müthiş bir işe imza attığı değerlendirmesinde bulundu. Yaklaşık 160 bin tirajıyla en çok satan haftalık gazete To Vima gazetesi, konuyla igili yayınladığı makalede ‘Sevgi ve Hoşgörü’ kitabına tam bir sayfa ayırdı. Gazete, M. Fethullah Gülen’in ‘Sevgi ve Hoşgörü’ isimli eserinden alıntılar yaparak Gülen’in görüşleri ile Hizmet Hareketi’ni inceledi. Haberde, Gülen’in İslam’ın bir sevgi dini ve aşırılıklardan uzak olduğu vurguladığı belirtildi. Gülen’in terörü lanetlediği ifade edilen makalede, medeniyetler çatışmasını dayatanlara karşı olduğunun da altı çizildi.

Fethullah Gülen ve Hizmet Hareketini anlamaya çalışan Yunan medyasında daha önce de çok sayıda lehte ve aleyhte haber ve makale yayınlanmış, okurla buluşan onlarca kitapta, M. Fethullah Gülen ve Hizmet Hareketini ele alan bölümlere yer verilmişti.

Fethullah Gülen’in 357 sayfadan oluşan çeviri kitabı, Yunanistan’daki tüm kitapçılardan temin edilebiliyor.

CEVAP VER

Lütfen yorumunuzu giriniz!
Lütfen isminizi buraya giriniz